SSブログ

(ロシア語)「егоの落とし穴」彼のモノだけど、彼自身のモノではない [ロシア語での落とし穴]

さて、以下の二つの文章なのですが…
(1)Виктор смотрит его машину.
(2)Виктор смотрит свой машину.
(※後で気が付きました! Виктор смотрит свою машину. が正しいです! своюはсвояの対格です)
これをそのまま日本語に訳すと…

(1)ビクトルは、彼の自動車を見ています。
(2)ビクトルは、自分の自動車を見ています。

となって、どちらも同じ内容に受け取ってしまいます。
しかし、実際には、内容は全く違います。
(1)では、ビクトルが見ている自動車は、ビクトルのもの(ビクトルが所有しているもの)ではありません。この場合のロシア語の「его」には、ビクトルが含まれません。
つまり、この場合の「彼」は、ビクトルの友達とか、知り合いとか、前後の文脈で出てきた、ビクトル以外の「彼」なのです。
(2)では、間違いなく、自動車はビクトルのもの(借り物かもしれませんが)になります。
image.jpg
(絵心がなくてすいません。まるで古代エジプト遺跡から発掘されたような絵になってしまいました)
(※ここでもсвойではなくсвоюが正しいです!)

英語の知識をそのまま使って訳してしまうと、全く違ったものになるので注意しましょう。
もちろん私は、しばらくこの違いに気がつきませんでした。
どちらもそのまま日本語に直訳してしまうと、ニュアンスがズレたことに気がつきません。
彼女の「её」なども同様です。

同じように…
Он смотрит его машину.
この場合の、「Он(彼)」と「егоが表している(彼)」は同一人物ではありません。

以外と大きなポイントだと思うのですが、初級者用のロシア語の語学書には、これについてはほとんど説明されていませんので注意が必要です。

おそらくこの知識は、ロシア語の文章を訳すだけなら前後の文章から、「彼」が誰なのか、をつかめることが多いので説明されることが少ないのかもしれません。

とはいえ自分からロシア語で話そうとする時(ロシア語で表現しようとする時)には、知っているかいないかでずいぶん違う重要なポイントだと思うのですが…



nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 2

エータルーチカ

オーチニプリヤートナ!

私もロシア語はじめたばかりです。
ブログとても読みやすくて最初までさかのぼって読ませていただきました。

私の勉強時間は1日三時間ぐらいで、はようやく文字が解読できるようになって、ぐっと面白くなってきたところです。それまではカタカナ読みだったので…

ようやくニューエクスプレスロシア語も終わりかけ、この記事もとても参考になりました!ありがとうございます

お互いがんばりましょう!
by エータルーチカ (2013-06-05 19:07) 

dayan

Здравствуйте!エータルーチカさん。
コメントありがとうございます!
一日三時間だったらきっとすぐに色々なことがわかると思います。
語学書にはなかなか書かれていない事を書いて行こうと思いますのでまた遊びに来てください。

by dayan (2013-06-09 13:16) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。