スープは食べるもの! [ロシア文化・日本文化]
Я пил суп мисо.
私はみそ汁を飲みました。
この文章決定的な間違いがあります。
日本語ではスープは「飲む」ものですが、ロシア語ではスープは「食べるもの」であるため、この表現だとダメなんです。
理由としては、ロシアのスープは野菜などの具がたくさん入っている事が多いので「飲む」ではなくて「食べる」の表現がしっくりくるとのことでした。
なので、判りやすい形にすると…こんな感じです。
Я ел суп мисо.
ちなみに、この判りやすい説明をしてくれた先生から、「味噌汁の赤みそと白みその違いが判らないんです。色なんですか? でも私にはみんな同じに見えるんです。味も違うんですか? 違いが判るなら教えてください」と聞かれてうまく答えられませんでした。
なんとなく色くらいしかで判らないので…なんとも説明が出来なくて…
私はみそ汁を飲みました。
この文章決定的な間違いがあります。
日本語ではスープは「飲む」ものですが、ロシア語ではスープは「食べるもの」であるため、この表現だとダメなんです。
理由としては、ロシアのスープは野菜などの具がたくさん入っている事が多いので「飲む」ではなくて「食べる」の表現がしっくりくるとのことでした。
なので、判りやすい形にすると…こんな感じです。
Я ел суп мисо.
ちなみに、この判りやすい説明をしてくれた先生から、「味噌汁の赤みそと白みその違いが判らないんです。色なんですか? でも私にはみんな同じに見えるんです。味も違うんですか? 違いが判るなら教えてください」と聞かれてうまく答えられませんでした。
なんとなく色くらいしかで判らないので…なんとも説明が出来なくて…